" NADA HAY MÁS NUEVO QUE EL AMANECER DE CADA DÍA " - EMPIEZO EL BLOG EL 3 DE JUNIO DEL 2.010 - (mi refugio)

20/1/15

ir y quedarse y con quedar partirse


Gracias, Ana.

8 comentarios:

  1. Bonito vídeo, y que pases muy buen día.

    Besicos Angelines.

    ResponderEliminar
  2. ...Ir y quedarse, y con quedar partirse,
    partir sin alma, e ir con alma ajena,
    oír la dulce voz de una sirena
    y no poder del árbol desasirse;

    ...arder como la vela y consumirse
    haciendo torres sobre tierna arena;
    caer de un cielo, y ser demonio en pena,
    y de serlo jamás arrepentirse;

    ...hablar entre las mudas soledades,
    pedir prestada, sobre fe, paciencia,
    y lo que es temporal llamar eterno;

    ...creer sospechas y negar verdades,
    es lo que llaman en el mundo ausencia,
    fuego en el alma y en la vida infierno.

    Lope de Vega
    (1562-1635)

    ResponderEliminar
  3. Thank you for this lovely music which softly touches my heart. I don’t understand the words but music is a universal language.

    Thank you for the comment on my contribution post, Dark silhouetted weeping-willows against the setting sun, to View Japan.

    Yoko

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. To leave but stay, and to depart while still there,
      To set off with no soul, an alien soul at that,
      To hear the siren’s mellow wheedling,
      Unable to unbind oneself from the tree;

      To burn as a candle and waste away,
      Raising towers out of soft sand;
      To fall from the sky, an accursed demon,
      Never to repent thereupon;

      To converse amidst solitary fastnesses,
      To borrow both faith and patience,
      And call eternal what is but temporary;

      To believe in suspicion and to abnegate the truth,
      That’s what they call absence in the world,
      Fire in the soul, hell in life.

      (Lope de Vega)

      Eliminar
    2. Singer: Imanol Larzabal
      Translation: Juan Ribó and Irina Urumova.

      Eliminar
    3. A.M.E, no conocía este poema y me pareció precioso, ya sabes mi afición a la poesía. Por eso lo copié. Lo que no sabía es quien era el intérprete. Gracias

      Eliminar
    4. Dear A.M.E. - I really appreciate your kindness and this English translation. I can be more into the music when knowing the meaning of the lyrics.

      Yoko

      Eliminar
  4. Halaaaa que bieeeen, VUESTROS COMENTARIOS SON PRECIOSOS,
    MUCHAS GRACIAS !!!!!

    ResponderEliminar

GRACIAS POR TU TIEMPO.